Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект)




НазваниеПеревод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект)
Дата публикации29.07.2013
Размер40.1 Kb.
ТипДокументы
litcey.ru > История > Документы
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект)

Тарасова Мария Алексеевна

Аспирант Московского педагогического государственного университета, Москва, Россия

В отечественной лингвистике проблема межъязыкового взаимодействия имеет длительную историю изучения. Однако особое значение перевода в этом процессе отмечается лишь в работах, посвященных истории языка. Роль переводных текстов в развитии языка на современном этапе четко не определена.

В то время как теория художественного перевода не рассматривает переводные тексты в таком аспекте, историческое языкознание часто обращается к сопоставлению оригинальных и переводных текстов с целью выявления межъязыкового взаимодействия на всех уровнях языка.

Здесь мы остановимся на вопросах языкового взаимодействия в области словообразования, а именно на калькировании, и рассмотрим словообразовательные кальки и их функционирование в переводных поэтических текстах.

Важно, что исследователи отмечали, что калькированная лексика своим происхождением обязана «активизации внутриязыковых возможностей переводящего языка» [Чернышева: 128]. И соответственно, процесс перевода можно расценивать как катализатор развития языка, а возникающие при этом новые формы и слова – как отражение грамматической потенциальности в языке перевода.

Словообразовательные кальки достаточно частотны в переводных художественных текстах, так как при переводе ведущим является стремление так преобразовать язык, не выходя за его нормы, чтобы наиболее полно передать как можно большее количество особенностей оригинала, в том числе и языковых. Это объясняется тем, что «из всех видов речевых произведений акты перевода наиболее обусловлены, поскольку, помимо ограничений, налагаемых системой языка перевода, они еще дополнительно детерминированы сознательным стремлением переводчика… как можно полнее воспроизвести содержание текста оригинала,… не нарушая норм языка перевода» [Комиссаров: 48].

Переводчик стремится наиболее точно передать значение каждой единицы оригинала, иногда при отсутствии прямого эквивалента ему приходится прибегать к созданию нового слова из наличного языкового материала по известным типам, уже существующим в языке, но не путем заимствования готовых слов. Сама возможность заимствования, если речь не идет о безэквивалентной лексике, обозначающей культурные или бытовые реалии, противоречит идее адекватного перевода.

Словообразовательное калькирование (поморфемный перевод) часто используется переводчиками для передачи узуальных слов оригинала, которым нет эквивалентов в языке перевода (или они не могут быть использованы) по причине разносистемности этих языков. Заметим, что в теории перевода уделяется внимание поморфемному переводу только как способу передачи окказиональной лексики оригинала, в то время как в работах по истории языка отмечаются случаи пополнения лексического состава русского языка за счет словообразовательных калек.

Подчеркнем, что словообразовательное калькирование чаще применяется при поэтическом переводе. Объясняется это большими формальными ограничениями, накладываемыми на поэтический перевод, здесь принципиально нахождение однословных соответствий, а не обращение к грамматическим трансформациям.

В современной лингвистической науке поэтический язык понимается как «воплощение всех языковых возможностей» [Григорьев: 25] и как возможное отражение «свойств прошлых языковых состояний» и «тенденций развития» [Зубова: 3]. Ряд же поэтических «инноваций» заполняет лакуны в грамматической системе русского языка и представляет собой «точки роста» новых явлений [Радбиль]. Логично предположить, что данные процессы характерны и для поэтического перевода.

Таким образом, в поэтических переводах можно наблюдать возникновение ряда потенциальных для языка перевода явлений, которые имеют систематический характер. Вполне очевидно, что данные явления возникают в языке перевода под влиянием языка оригинала, при непосредственном столкновении двух языковых систем. Важно, что заполнение грамматических лакун языка при поэтическом переводе происходит исключительно средствами принимающего языка (словообразовательные кальки), в то время как в других подсистемах языка (язык СМИ, рекламный текст, устная речь) происходит заполнение тех же лакун, но уже путем заимствования слов или морфем (например, новообразования с русскими основами и заимствованными английскими суффиксами –инг- и –абельн-).

Все сказанное выше подтверждается примерами из истории языка. Многие словообразовательные кальки, возникшие при переводе греческих текстов вошли в узус: ἱερ-εύς – свати-тель, γραμματ-εὐς – кьнижь-никь, σκληρο-καρδ-ία – жесто-срьд-ие, εὐ-λογ-ειν – благо-слови-ти.

Приведем лишь два примера переводов современных англоязычных поэтических текстов: Rising // above the houses as evening wore // on. Indelible. - Поднимающееся // над домами, пока вечер медленно // тянется. Нестираемое. (П. Джицци, пер. А. Уланова); Have you forgotten the whistling of stones, the heave and shift of the windrows?- Ты позабыл свиристенье камней, волненье и сдвиг полосы жнивья? (М. Палмер, пер. В. Аристова). Данные примеры иллюстрируют перевод узуальных английских слов, не имеющих аналога в русском языке, путем поморфемного перевода. Передача слов с суффиксами –ing и –able потенциальными образованиями с -ение, (-ание, -оние) и причастиями на -ем (-им) соответственно имеет систематический характер, что подтверждено достаточным количеством примеров.

Литература:

Григорьев В.П. Поэтика слова. М.,1979.

Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л.,1989.

Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. 1970. Вып. 7. С. 46-50.

Радбиль Т.Б. Грамматические инновации в современной русской речи как «точки роста» новых явлений // Активные процессы в современной грамматике. М., 2008. С. 222-226.

Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 122-129.

Похожие:

Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconКонкурентные преимущества как катализатор развития региона Кавказские...
Российский государственный торгово-экономический университет (Пятигорский филиал), экономический факультет, Пятигорск, Россия
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconТехнология языкового портфеля ( Language Portfolio ) в предмете Иностранный Язык Маурина Е. В
В настоящее время существует проблема повышения мотивации к самостоятельной деятельности учащегося при изучении иностранного языка...
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconHaca с гордостью представляет первый перевод на современный английский...
Перевод на новый высокий немецкий Christoph Kaindel. Английский перевод Joerg Bellighausen с дополнениями J. Clements
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconНепогрешимому поэту всесильному чародею
Маяки. Перевод Вяч. Иванова VII. Больная муза. Перевод Эллиса VIII. Продажная муза. Перевод В. Левика
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconТест. 6 класс. «Морфемный и словообразовательный разбор слова». Определить...

Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconЧто значит «усвоить звуковую сторону языка»?
Освоение правильной интонации в совокупности с ударением особенно важный аспект развития речи
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconСодержание
I. Экологическая проблема как одна из глобальных проблем современности (философский аспект)
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconИсследование на тему «Воспитание языкового вкуса школьников в среде сми»
Приходится с грустью признать, что вопрос о чистоте нашего разговорного языка стоит с такой же остротой, как и раньше. Как же бороться...
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconТематикакурсовых работ по дисциплине «государственная служба» для...
Основные тенденции развития государственной службы Российской Федерации на современном этапе: политико-правовой аспект
Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект) iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
litcey.ru
Главная страница