Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык»




Скачать 154.41 Kb.
НазваниеПрограмма вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык»
Дата публикации13.03.2014
Размер154.41 Kb.
ТипПрограмма
litcey.ru > Право > Программа


Негосударственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Центросоюза Российской Федерации
СИБИРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

___________В.И. Бакайтис

«_____» _____________2012 г.
ПРОГРАММА

вступительного экзамена

по дисциплине «Иностранный язык» для специальностей:

25.00.24 Экономическая, социальная, политическая и рекреационная география; 08.00.05 Экономика и управление народным хозяйством (по отраслям и сферам деятельности, в т.ч.: экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами (сфера услуг)); 08.00.05 Экономика и управление народным хозяйством (по отраслям и сферам деятельности, в т.ч.: маркетинг); 08.00.01 Экономическая теория; 08.00.12 Бухгалтерский учет, статистика; 12.00.01 Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве; 12.00.02 Конституционное право; муниципальное право; 13.00.08 Теория и методика профессионального образования; 22.00.08 Социология управления; 05.18.12 Процессы и аппараты пищевых производств; 05.18.15 Технология и товароведение пищевых продуктов и функционального и специализированного назначения и общественного питания.

Новосибирск 2012
Программа составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 16.03.2011 г. № 1365.


Составители: Я.Б. Дорожкина, доцент, канд. ист. наук

В.Л. Каракчиева, канд. филол. наук

Рецензенты: М.В. Эпова, доцент, канд. фил. наук,

О.Ю. Чирейкина, доцент, канд. филол. наук


Программа рекомендована к изданию кафедрой иностранных языков, протокол от 30 марта 2012 г. № 7.

© Сибирский университет

потребительской кооперации, 2012


  1. ^ ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

    1. Структура программы


Программа вступительного экзамена по иностранному языку состоит из семи обязательных разделов: фонетики, лексики, грамматики, аудирования, чтения, говорения, письма.

Экзаменационные билеты включают три вопроса. Первый вопрос (письменный перевод) относится к разделам «Лексика», «Грамматика», «Чтение». Второй и третий вопросы относятся, кроме того, к разделам «Говорение» и «Аудирование».

Основное содержание общенаучной дисциплины «Иностранный язык» обеспечивает понимание и применение профессиональной лексики в ситуациях деловой коммуникации.

В программе приведен примерный список литературы, который может быть расширен и дополнен с учетом глубины изучения вопросов.


    1. ^ Требования к уровню подготовки


На вступительном экзамене по иностранному языку выпускник должен продемонстрировать владение орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации в форме устного и письменного общения.

Абитуриент в процессе самостоятельной подготовки должен реализовать следующие цели:

Таблица 1


№ цели


Содержание цели

Номер вопроса к экзамену, соответствующий данной цели




Абитуриент должен иметь представление:




1


о культуре и традициях стран изучаемого языка, о правила речевого этикета;

3


2

об основных функциональных стилях;

2

3

об основных типах письменных речевых произведений;

2

4

о типах справочных материалов и изданий, необходимых при изучении языка (словари общие и отраслевые, грамматические справочники);

1




Абитуриент должен знать:




5


базовую лингвистическую терминологию, необходимую при изучении языка;

систему транскрипционных знаков;




6


основные особенности полного стиля произношения, фонетические и грамматические правила, необходимые для осуществления коммуникации в профессиональной сфере;

2,3


7


основные особенности словообразования; лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

1


8

речевые клише, применимые в типовых коммуникативных ситуациях;

2, 3





Абитуриент должен уметь:




9


использовать фонетические, грамматические и лексико-фразеологические средства изучаемого языка в устной и письменной речи для осуществления коммуникации общего характера без искажения смысла;

2,3


10


читать (понимать и извлекать информацию) несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности; излагать основное содержание прочитанного;

1,2


11

переводить (со словарем) литературу по специальности;

1

12

понимать на слух диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации;

3

13


вести беседу в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств;

3


14

делать сообщения, доклады с предварительной подготовкой;

3

15


составлять и обрабатывать деловую и бытовую корреспонденцию по типовым образцам; составлять автобиографию (резюме), аннотацию, реферат, тезисы, сообщения;

3


16

эффективно взаимодействовать с адресатом устной и письменной речи в ситуациях бытового и профессионального общения.

2,3




  1. ^ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ


2.1 Фонетика

Специфика артикуляция гласных и согласных звуков. Специфика акцентуации и ритма нейтральной речи. Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. Особенности интонации в высказываниях различных типов. Интонационное выделение смысловых блоков. Логическое ударение.

2.2 Лексика

Дифференциация лексики по сферам применения: бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная. Освоение лексического минимума общего и терминологического характера (по профилю специальности). Интернациональная лексика. Особенности употребления и перевода омонимов и многозначных слов. Свободные и устойчивые словосочетания; фразеологические единицы. Основные способы словообразования.

2.3 Грамматика

Морфологические особенности существительных, прилагательных, числительных, местоимений; употребление артикля. Морфологические особенности глагола: видо-временная система, активный и пассивный залог. Особенности употребления неличных форм (инфинитив, причастие, деепричастие, герундий).

Особенности грамматической организации словосочетания. Синтаксические особенности простого предложения. Утвердительные, отрицательные, вопросительные предложения. Наклонение.

Синтаксические особенности сложного предложения. Трудности перевода синтаксических конструкций, характерных для научных и официально-деловых текстов.

2.4 Чтение

Тексты, принадлежащие к обиходно-разговорному, публицистическому, научному, официально-деловому стилю. Особенности текстов научного стиля. Тексты страноведческого содержания. Основные виды чтения: изучающее, просмотровое, поисковое. Выделение основной мысли текста. Главная и второстепенная информация в тексте. Логическая структура текста. Составление опорного конспекта. Изложение содержания текста. Перевод текстов по широкому и узкому профилю специальности. Работа со словарем. Стилистическое редактирование перевода. Обратный перевод.

2.5 Говорение

Коммуникативные ситуации неофициального общения. Основные коммуникативные ситуации официального общения: разговор по телефону, интервью при устройстве на работу, переговоры, презентации, заседания и официальные встречи.

Речевые клише, их ситуативная и стилевая обусловленность.

Стратегии речевого поведения. Невербальные средства коммуникации. Речевой этикет. Межкультурные различия в речевом поведении.

Основы публичной речи. Подготовка доклада (сообщения). Структура публичного выступления. Стилистическая обработка текста выступления. Риторические приемы. Ведение дискуссии.

2.6 Аудирование

Понимание на слух основного содержания монологической речи (с опорой на зрительный образ и без него). Выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста. Понимание диалогической речи.

2.7 Письмо

Лексико-синтаксические и стилистические особенности письменной речи. Логическая структура письменных речевых произведений. Средства связности текста.

Составление биографии (резюме): структура, правила оформления. Частные письма. Деловые письма: основные виды. Структура и стиль делового письма. Правила оформления писем.

Составление аннотаций, рефератов, написание тезисов. Основные приемы аналитико-синтетической переработки информации. Приемы компрессирования содержания.
^ 3. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.1. Английский язык

  1. Английский для юристов: учебник для вузов. -М.: ЮНИТИ, 2010. -423с.

  2. Английский язык: экономика и финансы (Environment): учебник для вузов.-М.: Альфа-М: Инфра-М, 2011. -207с.

  3. Бурая, Е. А. Фонетика современного английского языка: теоретический курс: учебник для вузов / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко -М.: Academia, 2006. -272с.

  4. Восковская, А. С. Английский язык для вузов: учеб. пособие для вузов / А.С. Восковская, Т.А. Карпова - Ростов н/Д: Феникс, 2010. -349с.

  5. Глазкова, М. Ю. Перевод официально-деловой документации: учеб. пособие для вузов / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов -Ростов н/Д: Феникс: Март, 2011. -238с.

  6. Деловой английский: учебник для вузов. -М.: Проспект, 2009. -998с.

  7. Михайлов, Н. Н. Английский язык: гостиничный, ресторанный и туристический бизнес: учеб. пособие для вузов / Н.Н. Михайлов. -М.: Академия, 2007. -159c.

  8. Письменная английская речь: Практический курс. - М.: Академия; СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. -229с.

  9. Слепович В.С. Курс перевода: учеб. пособие для вузов / В.С. Слепович - Минск: ТетраСистемс, 2001/2002. -269с.

  10. Шевелёва, С. А. Грамматика английского языка: учеб. пособие для вузов / С.А. Шевелёва. -М.: ЮНИТИ, 2010. -423с.


^ 3.2. Немецкий язык

  1. Архипкина, Г. Д. Немецкий для экономистов: учеб. пособие для вузов / Г.Д. Архипкина, Г.С. Завгородняя, Г.П. Сарычева -М.: Академцентр, 2008. -318с.

  2. Ачкевич, В. А. Немецкий язык для юристов: учеб. пособие для вузов / В.А. Ачкевич, О.Д. Рустамова -М.: ЮНИТИ, 2010. -407c.

  3. Богатырева, Н. А. Немецкий для финансистов: учеб. пособие для вузов / Н.А. Богатырева, Л. А. Ноздрина - М.: Астрель:АСТ, 2002. -191с.

  4. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немец­кий язык для студентов-экономистов. - М.: Альфа-М: Инфра-М, 2005.

  5. Васильева, М.М. Практическая грамматика немецкого языка : учеб. пособие для вузов / М.М. Васильева. - М.: Гардарики, 1999. -208с.

  6. Жебит Л.И. Немецкий язык. Для пищевых и торговых специаль­ностей. - М: Высшая школа, 2003.

  7. Иностранный язык (немецкий): методические указания и задания к практическим занятиям студентов 2 курса направления 080300.62 Коммерция / Сост. Я.Б. Дорожкина, Э.И. Кудрикова. - Новосибирск: СибУПК, 2010. - 60 с.

  8. Ковтун, Л. Г. Немецкий для менеджеров: учебник для вузов / Л.Г. Ковтун, Т.Н. Николаева, О.В. Львова -Ростов н/Д: Феникс, 2011. -382с.

  9. Немецкий язык. Деловая корреспонденция: сборник заданий для практических занятий студентов всех направлений и специальностей. / Сост. С.В. Нечаева – Новосибирск: СибУПК, 2008. - 56 с.

  10. Немецкий язык: Задания для практических занятий и самостоятельной работы студентов 1-2 курсов специальностей «Технология продуктов общественного питания», «Товароведение экспертиза товаров». / Сост. Л.В. Зельбаширова, Е.Ю. Курчеева. - Новосибирск: СибУПК, 2004. - 112 с.

  11. Немецкий язык: задания для практических занятий и самостоятельной работы по грамматике. / Сост. Е.Ю. Курчеева, Л.С. Шевченко. - Новосибирск: СибУПК, 2008. - 100 с.

  12. Савинкина Н.Б. Немецкий язык для делового общения: учебник для вузов / Н.Б. Савинкина -М.: Омега-Л, 2004/2006. -335с.

  13. Смирнова Т.Н. Немецкий язык для юристов. – М.: Омега-Л, 2004.

  14. Сущинский И.И. Немецкий язык для экономистов. – М.: Эксмо, 2006.

  15. Сущинский И.И. Немецкий язык для юристов: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 2004.


^ 3.3. Французский язык

  1. Лалова, Т. И. Французский язык: учеб. пособие для вузов / Т.И.Лалова. -М.: Форум, 2010. -336с.

  2. Иванченко Л.И. Грамматика французского языка в упражнениях. - М.: Каро, 2006.

  3. Мелехова Г.С. Французский язык для делового общения. - М.: Высшая школа, 2004.

  4. Никитина С.А. Французский язык: Практический курс. - М.: Дрофа, 2005.


^ 4. ФОРМА ПРОВЕДЕНИЯ

ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА

Прием вступительных экзаменов в аспирантуру проводится комиссиями, назначаемыми ректором университета. В состав комиссии входят профессора или доктора наук по той специальности, по которой проводится вступительный экзамен. При отсутствии докторов наук в состав комиссии по иностранному языку могут включаться кандидаты наук, доценты и квалифицированные преподаватели, не имеющие ученой степени и ученого звания, в достаточной степени владеющие соответствующим иностранным языком.

Перед экзаменом проводится консультация.

Экзамен проводится в письменной и устной форме.

Результаты экзамена определяют оценками «отлично», «хорошо», удовлетворительно» и заносят их в протокол проведения экзамена.

Для выставления общей оценки вначале оценивают качество ответов по отдельным вопросам. Общую оценку выставляют как среднее арифметическое по результатам всех ответов.

Результаты вступительных экзаменов объявляют в день его проведения.

Пересдача вступительных экзаменов не допускается. Сданные вступительные экзамены действительны в течение календарного года. Лица, сдавшие полностью или частично кандидатские экзамены, при поступлении в аспирантуру освобождаются от соответствующих вступительных экзаменов.
^ Критерии оценки знаний

в процессе вступительного экзамена

Оценка «отлично»:

ставится, если поступающий в аспирантуру (далее соискатель) перевел текст в требуемом объеме, продемонстрировал в письменном переводе понимание используемых в тексте грамматических структур, лексики, передал содержание с учетом особенностей стиля источника, при необходимости используя переводческие трансформации, избежал «буквализма». Стиль русского перевода адекватен. Пересказ охватывает весь требуемый объем текста. Соискатель структурирует текст, выделяет все его главные (основные) положения. При передаче основного содержания используются: перефразирование текста, упрощение конструкций письменной речи с сохранением основной мысли, речевые клише для аннотирования и реферирования. Речь соискателя соответствует нормам языка, включая произношение. Рассказ о себе и своей научной работе соответствует заданию, подробный, с использованием значительного числа терминов подъязыка специальности. Соискатель понимает вопросы экзаменатора и развернуто отвечает на них в пределах программных требований, демонстрирует умение вести беседу (переспрашивать, сигнализировать готовность высказаться, просить об изменении темпа или громкости речи экзаменатора и т.п.).

^ Оценка «хорошо»:

ставится, если соискатель перевел текст в требуемом объеме, с

пониманием используемых в тексте грамматических структур, лексики, в основном адекватно по форме и содержанию с точки зрения русского языка, но при этом допустил стилистические погрешности.

Пересказ охватывает не весь текст, но большую часть требуемого объема текста. Соискатель структурирует текст, выделяет его основные положения. При передаче основного содержания используется упрощение предложений. Применяются речевые клише для аннотирования. Речь в основном соответствует нормам языка, включая произношение, однако допускаются незначительные ошибки, не влияющие на понимание высказывания. Рассказ о себе и научной работе соответствует заданию, включает необходимые термины подъязыка специальности. Соискатель понимает вопросы экзаменатора, отвечает на них в пределах программных требований.
^ Оценка «удовлетворительно»:

ставится, если соискатель перевел текст не в требуемом объеме,

показал понимание не всех используемых в тексте грамматических структур, лексики, допустил неточности и ошибки в русском переводе, хотя основное содержание текста передано. Пересказ охватывает больше половины требуемого объема текста. Соискатель передает часть основных идей текста, но выделение главных мыслей затруднено. При изложении содержания не удается перефразирование и упрощение текста. Соискатель пытается механически воспроизвести текст, не используя речевые клише для аннотирования и реферирования. Речь не всегда соответствует нормам языка, включая произношение, допускаются грубые ошибки, но понимание возможно.

Рассказ о себе и научной работе краток, не вполне соответствует заданию. В ходе беседы соискатель в основном понимает вопросы экзаменатора, но не всегда полно отвечает на них.
^ Оценка «неудовлетворительно»:

ставится, если соискатель перевел менее половины текста, продемонстрировал непонимание используемых в тексте грамматических структур, лексики, существенно исказил содержание источника, перевод неадекватен с точки зрения русского языка. Пересказ отсутствует. Рассказ о себе отсутствует или недостаточен по тематике или объему. Речь содержит существенные ошибки, затрудняющие понимание. Соискатель не понимает вопросы экзаменатора и (или) не отвечает на них.
^ 5. СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ БИЛЕТОВ
Каждый билет содержит три вопроса. Ниже приводится пример экзаменационного билета.

Билет №

  1. Прочтите текст со словарем. Переведите письменно на русский язык отмеченный фрагмент текста. (Текст прилагается).

  2. Передайте содержание текста устно на иностранном языке.

  3. Расскажите на иностранном языке о себе, своей профессиональной деятельности, научных интересах и результатах.


^ 6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ

К ВСТУПИТЕЛЬНОМУ ЭКЗАМЕНУ

Примерный перечень вопросов для подготовки к сдаче вступительного экзамена по иностранному языку:

1. Изучающее чтение со словарем (допустим электронный словарь) оригинального текста по специальности объемом 1800 печатных знаков. Письменный перевод на русский язык фрагмента текста объемом 900 печатных знаков. Время на подготовку 60 минут.

2. Передача содержания прочитанного текста на иностранном языке с использованием клише аннотирования и реферирования.

3. Рассказ на иностранном языке и беседа с экзаменаторами о себе, своей профессиональной деятельности, научных интересах и результатах.


Похожие:

Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена по дисциплине Иностранный язык
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными...
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру разработана на основе...
Цель вступительного экзамена в аспирантуру – определить уровень развития у поступающих коммуникативной компетенции. Коммуникативная...
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена в адъюнктуру по специальности 12. 00. 11
Программа предназначена для подготовки и сдачи вступительного экзамена по специальности 12. 00. 11 «Судебная власть, прокурорский...
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по дисциплине Иностранный язык
«Экономическая теория», учебного плана ано впо цс РФ «Российский университет кооперации» одобрен Ученым советом протокол №9 от 05....
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного испытания по дисциплине «Русский язык»
Русский язык. Программа вступительного испытания для поступающих во вюи фсин россии. – вюи фсин россии, 2013. – 13 с
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconИностранный язык
Программа курса «Иностранный язык» разработана доцентом Косовой Т. М. в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по специальной дисциплине 07. 00. 03
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по специальной дисциплине 07. 00. 15
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconЗадачами дисциплины «Иностранный язык»
Писаренко О. И. Иностранный язык: Учебная программа для направлений 080800. 62 Прикладная информатика, 080100. 62 Экономика, 080500....
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена в адъюнктуру Вологда 2008
Философия: Программа вступительного экзамена в адъюнктуру. – Вологда: випэ фсин россии, 2008. – 16 с
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
litcey.ru
Главная страница